Entonces los dioses se juntaron otra vez y trataron acerca de la creación de nuevas gentes, las cuales serían de carne, hueso e inteligencia. Se dieron prisa para hacer esto porque todo debía estar concluido antes de que amaneciera. Por esta razón, cuando vieron que en el horizonte comenzaron a notarse vagas y tenues luces, dijeron: ‘Esta es la hora propicia para bendecir la comida de los seres que pronto poblarán estas regiones’. Y así lo hicieron. Bendijeron la comida que estaba regada en el regazo de aquellos parajes. Después dijeron oraciones cuya resonancia fue esparciéndose sobre la faz de lo creado como ráfaga de alhucema que llenó de buenos aromas el aire. No hubo ser visible que no recibiera su influjo. Este sentimiento fue como parte del origen de la carne del hombre...”
Ahora te platicaremos un poco de la riqueza de este pueblo. El Popol Vuh, texto representativo de la cultura maya, fue escrito en esta lengua. Antes de la llegada de los españoles existía una consolidada tradición de escritura. Cuando llegan los frailes españoles, en una decidida misión de “extirpar la idolatría”, queman gran cantidad de códices que recogían la historia y la cultura de los pueblos mayas1. Como menciona Mercedes de la Garza, “los códices eran para los mayas algo más que el medio de conservar sus conocimientos y sus tradiciones; eran el símbolo de todo lo sagrado y digno de respeto, la clave para comprender el espacio y el tiempo y para situarse en ellos, la norma de vida y el principio de identidad de su ser comunitario”2. He aquí la magnitud del daño que infringieron al destruir todos los códices que encontraron a su paso.
El Popol Vuh, escrito después de la llegada de los españoles, fue hecho con el afán de no abandonar su legado cultural. Utilizaron la escritura de los conquistadores y la adaptaron a su lengua para conservar su herencia. El Popol Vuh es la muestra más representativa de este valioso esfuerzo.
Ahora enriquecen la diversidad cultural de nuestro país aquellos que decidieron no regresar a Guatemala en un proceso de retorno, ya que, negociando entre los gobiernos de ambos países en los noventa, lograron nacionalizarse como mexicanos, esperando con este hecho mejorar sus condiciones por medio de los derechos que les eran negados por ser “refugiados”, término que se tornó despectivo y que sirvió de motivo para discriminarlos.
Hasta 2010, que fue cuando se realizó el último censo, según los registros había solo 391 hablantes.
1 Literatura maya, Caracas, Venezuela: Ayacucho, 1992, p. X.
2 Citado textualmente en Literatura Maya, p. X.
3 Fray Diego de Landa, a quien se le debe una de las obras más importantes de cultura maya, paradójicamente, fue también el gran perseguidor y destructor de códices mayas.
Mapa variantes K'iche'
Presiona para acercar